以导演为中心:译制片配音时,应当以导演为中心,在保留原片完整风貌的前提下进行译制。
以原片为依据:译制片配音时,要求保持原片的风貌,切忌胡乱改动原片的中心思想以及人物性格。
专业扎实的配音功底:配音时,要求配音演员功底扎实,精准呈现出人物的性格特点,避免人物与配音出现违和感。
一、译制片配音要求
1、以导演为中心
(1)无论是电视剧、电影还是话剧,导演具有具有绝对的把控权利,译制片也不例外的。导演需要忠于原片,在保留原片完整风貌的前提下进行译制的构思安排。
(2)所以配音演员必须要领会导演意图,和导演站在同一角度理解原片。
2、以原片为依据
(1)译制片属于二度创作,务必要忠于原片,保持原片的风貌。绝不擅改原片的中心思想,包含原片人物角色的性格特点、语言气质等。
(2)这就要求配音演员在实际录制之前要完全熟悉剧情、反复研究剧情。
3、专业扎实的配音功底
(1)配音演员的专业功底和艺术修养对译制片的成败起到很关键的作用。配音演员要可以运用自己的语言以及声音技巧来精准表达出剧中人物的思想感性,要能够与剧中人物紧密贴合、合二为一。
(2)这要求配音演员在实录的时候要与演员共同演绎角色,以情带声,揭示人物的内心世界,表达角色的感情。
二、译制片国语配音为什么越来越少
1、人们的文化水平越来越高
(1)随着社会的发展、人们生活水平和文化水平不断地提高,一些普通实用的英文大部分人也基本能听懂了,所以观看英文电影时人们也无需中文配音了。
(2)就算有一些英文词汇非常少见,大家也可以通过中文字幕来了解,而且还能更容易理解电影想要表述意思。
2、配音与原音会有所出入
(1)配音是对影片的二次创作,因此配音与原音多多少少会产生一些偏差,比如配音演员没有在拍摄现场,对大部分场景都没有身临其境,从而没有办法理解相关细节,导致与影片想要表达意思出现偏差。
(2)随着人们的审美水平提高,对影片的要求越来越高,如果不是很优秀的国语配音,已经非常难满足人们需求,大家更想要原滋原味的影片。
3、译制片配音已成为经典教材
一些优秀的译制片国语配音,已经成为了配音系学生学习参考资料,是主要学习素材,其中很多配音技巧在非常多配音事业上都值得参考。