以导演为中心:导演会对译制片做整体构思并为译制作品负责,若是配音员脱离导演的构思,就会对作品的完整性造成破坏,因此,配音演员在配音时要充分与导演配合,密切合作。
以原片为依据:译制片配音是二度创作,配音演员要最大努力的保持原片的风格,表达原片的主题和人物特征。
一、译制片配音的注意事项
1、以导演为中心
(1)译制片的导演在会对原片进行整体构思,具体安排,导演要对译制作品保持原片风貌、能否忠实原片全面负责。如果配音演员的配音脱离导演的整体构思,那么会对译制片的完整性造成一定的破坏,甚至是毁了原片的风貌。
(2)所以,配音演员必须要遵守导演对原片的理解及译配的安排,充分领会导演的意图,根据实配的需要,依靠翻译,密切与之合作
2、以原片为依据
(1)译制片配音是二度创作,配音演员的功力和修养在非常大程度上影响译制片的质量,配音演员的职责是尽最大努力忠实原片,保持原片的风格,这就要求配音演员的配音工作要以原片为依据。
(2)以原片为依据的规范有许多,比如表达原片的主题思想要准确、人物的声音、情感、气质要贴切等等。因此配音演员在实录之前,一定要对原片反复研究、反复琢磨,去贴近原片的角色,忠实原片,在最大程度上保持原片的风貌。
二、译制片国语配音为什么越来越少
1、人们的文化水平越来越高
(1)随着社会的发展、人们生活水平和文化水平不断地提高,一些普通实用的英文大部分人也基本能听懂了,所以观看英文电影时人们也无需中文配音了。
(2)就算有一些英文词汇非常少见,大家也可以通过中文字幕来了解,而且还能更容易理解电影想要表述意思。
2、配音与原音会有所出入
(1)配音是对影片的二次创作,因此配音与原音多多少少会产生一些偏差,比如配音演员没有在拍摄现场,对大部分场景都没有身临其境,从而没有办法理解相关细节,导致与影片想要表达意思出现偏差。
(2)随着人们的审美水平提高,对影片的要求越来越高,如果不是很优秀的国语配音,已经非常难满足人们需求,大家更想要原滋原味的影片。
3、译制片配音已成为经典教材
一些优秀的译制片国语配音,已经成为了配音系学生学习参考资料,是主要学习素材,其中很多配音技巧在非常多配音事业上都值得参考。