艺考网
当前位置:艺考网 > 问答社区

什么是翻译腔,指将外国原版电影的语言转化为中文配音

作者:王秋霜 发布时间:2024-07-26 14:52:01

不同国家的语言存在冲突,如果将外国原版电影的语言改成中文配音,就要改变其中不符合我们表达习惯的内容,这时就会形成翻译腔。

英文里面的一些长句子,用简单的中文便可表达出来,翻译时会导致口型不相符,此时只能拉长声音,增加语气词,继而出现翻译腔。

什么是翻译腔,指将外国原版电影的语言转化为中文配音

一、什么是翻译腔

翻译腔的缘由在于,国外的语言和国内的语言是有冲突的,将外国原版电影的语言转化为中文配音时,会将其中一些不符合我们语言表达习惯的内容来进行变化。

什么是翻译腔,指将外国原版电影的语言转化为中文配音

二、译制片为什么有翻译腔

1、口型匹配

在译制片的配音里面,由于中英文的不同,会出现口型对不上的情况,像英文中的一些句子句式会比较长,而翻译到中文可能就非常简短,那么在这种情况下,就只能将自己的声音再拉长,再加上一些语气词,比如说“哦”,然后再加上翻译的语言。

2、语调用词

语调中英文也是会有不同的区别,英文的语调是相对会比较连串的,而且会有语调的起伏,不同的语调是会有不同的变化,所以在中文译制的时候,也需要将字词发声变得像波浪线一样发声。用词则会有时候去本土化,改而来契合英文的发音。

3、发声习惯

西方国家在进行发声的时候,会更多以低沉为美,从而对于发声就会更多的用下沉以及后部的位置来进行发声,而在当时我国刚开始进行译制片录制的时候,声音是偏洪亮偏实声的,所以也会导致产生这样的声音效果。

什么是翻译腔,指将外国原版电影的语言转化为中文配音

三、外国影视剧要中国人配音的原因

1、需求出发

(1)由于影片的引进,最终的受众是国内的人群,如果大家无法理解说的内容,然后字幕又看不懂的情况下,兴趣是会丧失非常多的,也会导致弃剧的批量出现。

(2)像我们看国产剧的时候,由于听的懂,所以不会去看字幕,就可以有更多的注意力放在演员的演戏动作上,在声和画面的结合中,影视作品的吸引力就会增加。

什么是翻译腔,指将外国原版电影的语言转化为中文配音

2、影片内容

(1)影片内容受到国内外文化的差异,有时候表述的内容和我们以为的内容并不一样,在看的时候非常容易带来误解的情况,所以会需要在配音的时候做到用中文的配音,用我们了解的方法来进行配音。

(2)像国外非常多的一些台词里会包括有一些俚语或者是俗语,不在当地生活的人是非常难去理解的,所以就需要运用我们国内的元素来进行配音,让受众更加容易接受,也提高影片的融合度。

本文由作者上传并发布(或网友转载),本站仅提供信息发布平台,文章仅代表作者个人观点。
前后鼻音锻炼的是什么器官,是由神经中枢负责指令的下达
前后鼻音锻炼的是舌、腭、咽、唇、齿这几个器官,这些器官可调节发音。发音时神经中枢会下达指令,再通过神经网络传达给其它器官,再传递至肺部。若无法分清前后鼻音,可能是因为神经中枢对鼻音的印象不深刻。
哪些人适合做配音,声音好听或特别的人都适合
声音比较好听的人:声音悦耳属于天然优势,在一些声音电台、音频节目中,声音好听便可对人产生吸引力,继而增加节目的收听率。声音比较特别的人:声音特别(比如自带喜感)的人,很适合做短视频配音。热爱配音的人:对配音保持热爱的人,可以勇敢去实现自己的
男生可以伪什么音,只要是声线可以任何音都可以伪
只要声线可以够到相应的音色领域,就可以实现伪音,比如说少年音、老年音、正太音、萝莉音、御姐音等。伪声分为三大要素,分别为声带、气息、共鸣。根据类型可分为不同性别之间的声音模仿(比如男伪女声、女伪男声)以及同性别之间的声音模仿(比如成熟女模仿