TVB剧存在粤语、国语这2个版本,因此字幕和配音有区别。
虽然2个版本的字幕相同,但国语的配音演员需要将具备粤语特色的句子,转换成内地观众能够理解的话语,这样能收获更多的内地观众,但也失去了港剧的原汁原味。
一、为什么TVB剧的字幕和配音会不一样
1、TVB剧的字幕和配音不一样的原因是在于有粤语版本和国语版本两个版本。
2、两个版本的字幕都是一样,但是由于国语的配音演员为了使内地的观众可以更好地懂得剧情中表达的意思,所以会将TVB剧中的具有粤语特色的句子换成内地观众更适合了解的话语,但是这样同时也会造成另外一个问题,就是缺失了港剧的原汁原味,不过也提高了内地观众对越剧的观看度。
二、为什么TVB国语配音没有内地腔调
1、声音辨识度高
港剧的国语配音组声音都比较特殊,而且说话的语速、语气、发音、语调都有自己的特点,所以大家对于声音都莫名的熟悉感。
2、语气词多
(1)TVB腔还有一个特点就是语气词巨多,比如说“呐”,非常多开场的台词都要加上,由于在粤语的台词里面就有非常多语气词,所以转成国语配音的时候都需要贴合,所以就衍生成这样了。
(2)还有就是粤语中会有英文夹杂,虽然转成国语会尽可能减少英文,但是有些时候还是为了表达意思还是会中英混杂。
3、语速过快
(1)粤语语速较快,国语配音为了照顾到演员的口型,语速自然也要比内地剧语速快非常多,说话节奏,断句特征也是会比较贴近粤语讲话的特点。
(2)TVB的港剧就比较有一种精神,就是刻苦耐劳、勤奋拼搏、开拓进取等等,所以大家往往也可以在配音老师的身上体现出这样的声音。
(3)其实这就是相当于每个地区的语言特色还有习惯养成不一样的腔调,但是最主要的还是贴脸合适。