声线技巧:国外的配音主要是较夸张的声线技巧,国内配音以自然平缓表达为主,只在特定情节爆发。
体系的完善:国外配音环境处于成熟的阶段,国内配音还在发展期。
角色理解:国外的配音演员对于角色都有自己的理解,国内配音演员更多是以观众的感受为主。
一、国内配音跟国外的配音的区别
1、首先以日本举例,日本动漫的的配音主要是以爆发力还有比较夸张的声线技巧,而国内就是比较自然平缓的表达,只在特定情节上爆发;所以两者之间的情感表达是不同的;
2、日本的配音环境是已经成熟的营业规模了,而且体系已经完善了;国内的还处于发展期间,兴起的时间也不长,配音工作室比较有名的也就那几个,所以非常多配音演员的声音会很容易的让部分的人产生听觉疲;
3、国内外优秀的配音演员,都有着自己的对于配音角色的理解。我想最重要的应该还是角色的代入吧,让观众可以感受声音所带来的了画面感。
二、给小语种配音的方式
1、小语种配音时需要看感情能力,在配音中对于角色的理解非常为关键,要结合给出的内容剧情分析人物的性格特点,然后再尝试用自己擅长的声线去让人物“活”起来。
2、国外的语法跟国内的语法是不同的,所以在配音时还得注意口型上的问题,很有可能配完台词后,才发现人物还没停下说话的嘴巴,这点需要根据人物的嘴型做出台词上的相应修改。
三、译制片国语配音为什么越来越少
1、人们的文化水平越来越高
(1)随着社会的发展、人们生活水平和文化水平不断地提高,一些普通实用的英文大部分人也基本能听懂了,所以观看英文电影时人们也无需中文配音了。
(2)就算有一些英文词汇非常少见,大家也可以通过中文字幕来了解,而且还能更容易理解电影想要表述意思。
2、配音与原音会有所出入
(1)配音是对影片的二次创作,因此配音与原音多多少少会产生一些偏差,比如配音演员没有在拍摄现场,对大部分场景都没有身临其境,从而没有办法理解相关细节,导致与影片想要表达意思出现偏差。
(2)随着人们的审美水平提高,对影片的要求越来越高,如果不是很优秀的国语配音,已经非常难满足人们需求,大家更想要原滋原味的影片。
3、译制片配音已成为经典教材
一些优秀的译制片国语配音,已经成为了配音系学生学习参考资料,是主要学习素材,其中很多配音技巧在非常多配音事业上都值得参考。