《哆啦A梦》、《樱桃小丸子》、《数码暴龙》等动画片为粤语配音。
哆啦A梦:粤语版本的哆啦A梦,说话时语气较重,缺少了斯文的感觉,但变得更加好笑。
樱桃小丸子:粤语版本的樱桃小丸子既保留了日语的味道,同时语气较为温柔。
数码暴龙:数码暴龙剧情有趣,同时动画配乐也十分经典。
一、哪些动画是粤语配音
1、《哆啦A梦》
(1)《哆啦A梦》是到如今为止一直深受大家喜欢的动漫,有哆啦A梦陪伴的大雄,也陪伴了我们不少人的成长,是童年的快乐来源之一。
(2)粤语版的配音非常地道,粤语版本的哆啦A梦简直就是“粗口大师”,说话语气凶巴巴,面对大雄底气十足。所以粤语的哆啦A梦少了斯斯文文的感觉,变得更加的搞笑了。
2、《樱桃小丸子》
(1)一部充满亲情和友情的动漫,充满着童年的味道。
(2)粤语版本的《樱桃小丸子》给人的感觉,就是整体人物都温柔很多。在名字上也做出了变化,姐姐叫樱杏子,妹妹叫樱桃子,既保留日本的味道,用粤语配音的时候读起来也更温柔。
3、《数码暴龙》
(1)对于90年代的朋友来说,是不能磨灭的回忆,《数码暴龙》除了在剧情上有趣,动画中的配乐也是经典了。
(2)主题曲就很引人入胜,后来引入到tvb的时候,更是让不少大咖明星来演唱主题曲,非常具有辨识度,让人在观看的时候也是目不转睛。
二、为什么动画片的台配比较经典
1、配音接地气,更注重发挥
(1)首先个人认为大陆配音会比较的模式化,知道非常多技巧还有方式,但是缺少了一些配音的灵活性,有点太框死在条条框框里面。
(2)但是由于台配相对于来说没有那么多的禁锢,他们都比较贴合卡通人物,再加上台词方面无论多么的无厘头都会本着敬业精神配好。
2、接近原版的含义
(1)首先国外的动画片通常都尺度方面都会有咱们大陆内地的一些雷点,所以非常大的程度上都是需要进行修改,但是表达的意思跟原版又不同,没有原汁原味的感觉。
(2)但是台版配音在这方面就比较尊重原版的内容,都是按照原版的台词进行翻译后,尽可能让原本的意思不要变,所以这点也是比较重要的。
3、童年滤镜
(1)非常多情况下也不排除有先入为主的观念,首先先听到台配的情况,再去听别的配音是会形成对比,并且总会产生一些莫名的比较,这里不是这样配的,意思表达的不对等等。
(2)其实就是由于童年我们的记忆都是台配的缘故,给它增添了美好的滤镜。