翻译腔搞笑句式有出自美版《甄嬛传》的“请停止你愚蠢的土坡鼠行为,这非常不礼貌!”
翻译腔很搞笑的主要原因是文化差异,外国人的语气大多夸张且惊讶,被翻译过来后的比喻手法和中文也有差异,翻译腔出现的原因还是由于本质上的翻译错误,没有彻底的将英语翻译的口语化。
一、翻译腔搞笑句式
1、请停止你愚蠢的土坡鼠行为,这非常不礼貌!
2、哦我的上帝,你这愚蠢的疯狗。哦!我的上帝~这简直不能置信。我敢向上帝确保,你已经不是首次做这种愚蠢的行为。上帝你看看这,哦不,我的天。
3、这简直糟糕透了,比隔壁本杰明老爷爷的旧轮胎还要糟糕。
4、这简直美妙极了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果馅饼的滋味一样美妙。
5、哦!你知道吗,我简直不敢相信,那店里的面条硬得就像约翰家的马屁股似的,我跟你打赌,你不会想去吃第二次的,我向圣母玛利亚起誓,如果让我见到那该死的厨子桑姆,我一定用皮靴狠狠地踢他的屁股!
二、翻译腔很搞笑的原因
1、主要原因在于文化差异。外国人的语气总是夸张而又惊讶,且他们的比喻手法也和中文不一样,所以这些被翻译过来有着英语特征的汉语就会被形容成翻译腔,甚至豆瓣小组关于翻译腔的组员都有四万多人。
2、翻译腔出现的原因还是由于本质上的翻译错误,没有将英语的翻译彻底中文口语化,这些带着书面用语的反义就好比我们拿着语文书上的主语谓语斤斤计较,用于现实对话中,强调对话中每一个句式都要正确,不自然。
三、译制片为什么有翻译腔
1、口型匹配
在译制片的配音里面,由于中英文的不同,会出现口型对不上的情况,像英文中的一些句子句式会比较长,而翻译到中文可能就非常简短,那么在这种情况下,就只能将自己的声音再拉长,再加上一些语气词,比如说“哦”,然后再加上翻译的语言。
2、语调用词
语调中英文也是会有不同的区别,英文的语调是相对会比较连串的,而且会有语调的起伏,不同的语调是会有不同的变化,所以在中文译制的时候,也需要将字词发声变得像波浪线一样发声。用词则会有时候去本土化,改而来契合英文的发音。
3、发声习惯
西方国家在进行发声的时候,会更多以低沉为美,从而对于发声就会更多的用下沉以及后部的位置来进行发声,而在当时我国刚开始进行译制片录制的时候,声音是偏洪亮偏实声的,所以也会导致产生这样的声音效果。